考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數。比網校在線為大家搜集了有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!
本期主題【清明節】
同學們試著翻譯下這句吧!
The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It isa time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweepaway the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in earlyApril: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” Incontrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day.The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become greenand nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Springouting. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory publicholiday in mainland China.
參考翻譯
每年4月4日到6日左右的清明節是傳統的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩,描述了四月初令人傷感的一幕場景:“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。”與清明節掃墓的悲哀相反,人們在這個日子懷揣著春的希望。清明時節,陽光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機盎然。從古代起,人們就去春游。清明時節,游客遍地。如今,清明節是中國大陸的法定假日。
清明節 the Qingming Festival
掃墓 tomb-sweeping
去世 depart
唐朝 the Tang Dynasty
杜牧 Du Mu
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。Rains fall heavilyas Qingming comes, and passers-by with loweredspirits go.
與…相反 in contrast to
春游 Spring outing
中國大陸 mainland China
法定假日 statutory public holiday

