提升閱讀和翻譯能力要打好基礎,要做到這一點,一定要學會精讀,以歷年真題為依托,仔細研究每個句子,日積月累,堅持百日,相信會有很大的提升。下面比網校在線帶大家來逐句拆分解讀歷年閱讀真題,從成分到詞匯及這你翻譯,幫助大家打好基礎,提升綜合能力,大家抓緊學起來。
2016考研英語閱讀真題逐句拆分解析(98)
Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry
主語1 謂語1 賓語1 后置定語 連詞2 謂語2 賓語2
in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most
地點狀語 連詞2 主語2 謂語3 賓語3 定語從句
English-speakers.
譯文:俄羅斯人深愛自己的語言,他們的腦袋里總裝著大量的詩歌;而意大利的政治家們喜歡精心準備演講,這對于大多數說英語的人來說很過時。
分析:本句的重點是理解由轉折詞while連接的兩個句子的關系,while在這里是一個并列連詞,連接的兩個句子構成對比關系。第一個分句的主干為Russians have a deep love…carry large chunks of memorized poetry…,主干部分包含由and連接的兩個并列的謂語部分。第二個分句的主干是Italian politicians tend to elaborate speech…,其中動詞不等式結構充當句子的賓語,其后是由that引導的定語從句,用來修飾先行詞speech。

