漢字文化源遠流長,博大精深。是我們的祖先創造了文字,才讓現在的我們方便交流。所以我們更應該好好地宣傳,發揚我們的漢字。下面介紹的是《我們的漢字》主要內容,僅供參考。
《我們的漢字》內容介紹
《我們的漢字》是著名兒童文學作家、翻譯家任溶溶寫給孩子的一本漢字普及讀物。作者從文字的起源講到漢字的演變,一直講到拉丁字母注音,系統地講述了漢字發展的歷史,讓小讀者對漢字有一個具體而清晰的認識。
本書采用圖文并茂的形式,將漢字知識融進一幅幅充滿童趣、創意的圖畫里,同時選取大量的歷史圖片,用歷史資料說話,鮮活地呈現了“我們的漢字”。
《我們的漢字》讀后感
暑假里,我讀了任溶溶寫的《我們的漢字》這本書,頗有感觸。
這本書是一本關于漢字知識的普及讀物。從文字的起源講到漢字的演變,一直講到拉丁字母注音,系統地講述了漢字發展的歷史,讓我們對漢字有一個具體而清晰的認識。漢字教會了我許多道理,正如本書作者所說,不管中文還是英文,不會說不會寫都是一件讓人煩惱的事。
書中有這樣一個小故事:有個人去美國,他不會英語,于是請了個朋友在紙條上寫了他最愛吃的菲力牛排的單詞。他肚子餓了,就走進了餐館,服務員問他吃什么,他拿出了紙條,服務員就端上一盤鮮嫩的菲力牛排,他吃得開心極了。就這樣,第二次他依然吃得津津有味。可第三次第四次,他就不想吃了,甚至有點倒胃口了。他想找人寫另外的菜,可是找不到懂中文的人,所以,他只能一直吃牛排,吃到想吐為止,這可真令人沮喪!
所以,你看看,文字在我們的生活中起著多么重要的作用,扮演著多么不可或缺的角色啊!這本書還告訴我們漢字的演變,從甲骨文到楷書,每種字體都有自己的故事。還有象形和指事。象形是直接描繪實物形狀的字,指事是在象形的字上用簡單筆畫的符號字。
以前,有些字沒造出來,古人常會用同音字來代替要寫的字,這叫假借字,現在我們都叫做錯別字。現在有些店鋪故意用錯字,比如我在吾悅廣場上寫著就“視”不一樣、“布布”高升,我覺得不好,因為他把字的本意給變了。
漢字蘊含著中國的傳統文化精神,一筆一劃包含著屬于它們自己的故事,所以我們要讓它們發揚光大。
作者介紹
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏。廣東鶴山人,1923年生于上海。著名兒童文學翻譯家、作家。1945年畢業于上海大夏大學中國文學系。1949年后歷任少年兒童出版社編輯部副主任,上海譯文出版社副總編輯。譯著有《安徒生童話全集》《彼得·潘》《小飛人》等;著有童話集《“沒頭腦”和“不高興”》、兒童詩集《小孩子懂大事情》等。曾獲陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎等獎項。2012年12月6日,被中國翻譯協會授予翻譯文化終身成就獎。
